THE ARROW AND THE SONG / by H.W.Longfellow /
I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.
I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?
Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.
Post your translation here)))
ОтветитьУдалитьSo, I 'm publishing my first creature. "Стрела и песня". Отправил я стрелу в полет , не зная , где она замрет .Полет ее был очень скор-не мог поспеть за ней мой взор.Пропел я песню , но не знал, чей слух ее запоминал, И кто он,некто,для кого подвластно песни волшебство , что дарит музыки полет, не зная к кому она дойдет. И много времени прошло пока стрелу свою нашел в стволе древесном - и цела -дорога к дубу привела.А песня до последних нот ,вся в сердце близком мне живет.
ОтветитьУдалитьquite nice!
Удалитьcheck the rhythm by reading the translation aloud.
Asuncion, will you take part in our contest? We'll be glad)))
УдалитьWell done!
ОтветитьУдалитьЭтот комментарий был удален администратором блога.
ОтветитьУдалитьI'd like to see your translation)))
ОтветитьУдалитьİt's fake :-D:-D
ОтветитьУдалитьI'll publish also the translation of "no enemies" tonight. My inspiration is getting less))))
ОтветитьУдалитьВ горах мое сердце , и здесь его нет,
ОтветитьУдалитьИ манит в вершины запутанный след,
Преследую лань, за косулей бегу,
И сердце свое я в горах берегу.
Отчизну покину-свой север,свой край,
Где доблесть и слава доя сердца как рай
И где бы по свету мой дух не бродил,
Лишь горный пейзаж для него будет мил.
Горы ,прощайте ,что снегом укрыты,
Тропы ,долины глухи и извиты,
Дикие древа в заповедных лесах,
Звонкие реки,озера в горах.
В горах мое сердце , и здесь его нет,
И манит в вершины запутанный след,
Преследую лань,за косулей бегу,
И сердце свое я в горах берегу
This is translation of Burn's "my heart's in the highlands"
ОтветитьУдалитьThis is translation of poem by H.W.Longfellow. "Стрела и песня" Я выпустил в небо стрелу, Столь быстрым был ее полет, Не смог разглядеть я сквозь мглу Ее приземленье и долет. В воздух выдохнул песнь я свою, Она вернулась в землю эхом. И кто же это,сей гордец, Кому похвастаться не грех, Что песни этой звон и смысл Сумел услышать острым слухом, Иль уследить ее полет, Навострив взор,собравшись с духом? Стрела,выпущенная мной, Сделав по небу полет, вонзилась в дуб-она цела. А песнь моя,свершив полет, Вернулась быстро,как стрела, И в сердце друга засела...:))))
ОтветитьУдалитьМною пущена стрела,
ОтветитьУдалитьТуда,где не увижу я.
Быстро воздух прорезая,
И из виду исчезая,
В чаще прячется она.
Песню в воздух я пропела,
Проследить я не успела.
Растворился в небе звук,
Но услышит его вдруг
Тот,кто взор имеет ясный,
Острый слух и дух прекрасный.
Уж много времени с тех пор прошло.
Стрелу нашла в стволе дубовом.
А песню,мною спетую давно,
Услышала я в сердце друга снова.
Translated by Kamila Sullaeva)))