вторник, 23 октября 2012 г.

CONTEST Announcement 2


THE ARROW AND THE SONG / by H.W.Longfellow /
I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.

I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?

Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.

13 комментариев:

  1. So, I 'm publishing my first creature. "Стрела и песня". Отправил я стрелу в полет , не зная , где она замрет .Полет ее был очень скор-не мог поспеть за ней мой взор.Пропел я песню , но не знал, чей слух ее запоминал, И кто он,некто,для кого подвластно песни волшебство , что дарит музыки полет, не зная к кому она дойдет. И много времени прошло пока стрелу свою нашел в стволе древесном - и цела -дорога к дубу привела.А песня до последних нот ,вся в сердце близком мне живет.

    ОтветитьУдалить
  2. Этот комментарий был удален администратором блога.

    ОтветитьУдалить
  3. I'll publish also the translation of "no enemies" tonight. My inspiration is getting less))))

    ОтветитьУдалить
  4. В горах мое сердце , и здесь его нет,
    И манит в вершины запутанный след,
    Преследую лань, за косулей бегу,
    И сердце свое я в горах берегу.

    Отчизну покину-свой север,свой край,
    Где доблесть и слава доя сердца как рай
    И где бы по свету мой дух не бродил,
    Лишь горный пейзаж для него будет мил.

    Горы ,прощайте ,что снегом укрыты,
    Тропы ,долины глухи и извиты,
    Дикие древа в заповедных лесах,
    Звонкие реки,озера в горах.

    В горах мое сердце , и здесь его нет,
    И манит в вершины запутанный след,
    Преследую лань,за косулей бегу,
    И сердце свое я в горах берегу

    ОтветитьУдалить
  5. This is translation of Burn's "my heart's in the highlands"

    ОтветитьУдалить
  6. This is translation of poem by H.W.Longfellow. "Стрела и песня" Я выпустил в небо стрелу, Столь быстрым был ее полет, Не смог разглядеть я сквозь мглу Ее приземленье и долет. В воздух выдохнул песнь я свою, Она вернулась в землю эхом. И кто же это,сей гордец, Кому похвастаться не грех, Что песни этой звон и смысл Сумел услышать острым слухом, Иль уследить ее полет, Навострив взор,собравшись с духом? Стрела,выпущенная мной, Сделав по небу полет, вонзилась в дуб-она цела. А песнь моя,свершив полет, Вернулась быстро,как стрела, И в сердце друга засела...:))))

    ОтветитьУдалить
  7. Мною пущена стрела,
    Туда,где не увижу я.
    Быстро воздух прорезая,
    И из виду исчезая,
    В чаще прячется она.

    Песню в воздух я пропела,
    Проследить я не успела.
    Растворился в небе звук,
    Но услышит его вдруг
    Тот,кто взор имеет ясный,
    Острый слух и дух прекрасный.

    Уж много времени с тех пор прошло.
    Стрелу нашла в стволе дубовом.
    А песню,мною спетую давно,
    Услышала я в сердце друга снова.

    Translated by Kamila Sullaeva)))

    ОтветитьУдалить